Que el vesre o usar palabras al revés es un recurso del lunfardo, ya lo sabemos. ¿Pero sabías que algunas de las palabras que usas son vesres ocultos?
El intento de generar una nueva palabra (es decir, un neologismo) en vesre, hecho que es casi siempre fácil de realizar, no suele ser exitoso, ya que requiere la inmediata comprensión del oyente y su difusión y aceptación en un círculo más extenso; la difusión y aceptación suele estar dada muchas veces por la sonoridad del neologismo en vesre, la recordabilidad (por su pronunciación) del neologismo e incluso el efecto humorístico que la sonoridad del neologismo posea.
0El vesre es análogo al back slang (inversión por letras) londinense, al binaliktad del tagalo de Filipinas y al verlan francés. Este último en un momento en el que los extremos se tocan en Francia y la crisis de Charlie Hebdo reabre el debate sobre la identidad francesa, varios lingüistas explican las implicaciones sociológicas en el propio uso del francés. Por ejemplo hoy, dos estudiantes de la Universidad de Lyon, explican que usan “algunas palabras en verlan”, para hablar con los amigos, pero no muchos, como duper en vez de perdu (estar perdido). O relou (pesado) y chelou (raro), añaden.
Hay otras jergas españolas similares que son, el malespín usado en Centroamérica, especialmente en Costa Rica, el vesre chileno, el caló mexicano, la revesina panameña o el vesre peruano.
Acá un fragmento de “Boleta” del poeta tanguero Enrique Cadícamo:
Fue mi gran amigo espianta-cartera,
Que al darle confianza se pasó de rana:
Me espiantó la nami
y encima de ortiba me batió la cana.
Traducción de los términos lunfardos: boleta, en el contexto significa muerto, asesinado («hacer la boleta», «hacer boleta» o «boletear» significa matar); espiantar irse, quitar, de modo que «espianta-cartera» significa aquí al carterista, al que roba furtivamente billeteras. Rana: sujeto avispado, astuto. Timba: juego de azar, lugar donde se juega por azar y por extensión actividades financieras poco honestas. Batir: delatar; cana: policía, «batir la cana» delatar.
En este fragmento del poema podemos encontrar varias palabras en vesre, como trompa, por patrón; nami, por mina (mujer, muchacha en lunfardo) y ortiba (originalmente dortiba) por batidor, es decir soplón, delator.
En otros casos se emplea el vesre como un recurso para forzar una rima.
El ejemplo más “autóctono”, por antonomasia del vesre se pudo ver el día que Diego Armando Maradona renunció a la conducción técnica de la Selección Argentina de Fútbol. En la conferencia de prensa, el personaje estelar espetó: «tocuen» y, acto seguido, aclaró que «tocuen es cuento».
Esta palabra, «tocuen», y su aclaración, es recordada por todos los «hinchas» (alentadores) del fútbol y los entendidos en la semiología como un ejemplo cabal del vesre.
Aquí algunos vesres encubiertos: «Cobani» es una pintoresca palabra del lunfardo. Significa «guardiacárcel» (no policía). … se dice que es por la palabra «abanico» (invertida). Generalmente esta palabra se la asocia con quienes custodian rondando por referencia al arco que en el aire hacen con su baston al patrullar y también por la forma del llavero que portan.
Términos que se utilizan hoy en día como sinónimos de desorden, descontrol, y en ocasiones también casa de prostitución son bolonqui=quilombo
Como es una jerga, casi todos los términos tienen más de una interpretación, según el “consumidor”.
Gentileza
Beatriz Genchi – beagenchi@hotmail.com
Museóloga – Gestora Cultural – Artista Plástica.
Sé el primero en comentar en «Al vesre – Por:.Beatriz Genchi»