San Rafael, Mendoza martes 26 de noviembre de 2024

El Choclo», tango criollo con muchas interpretaciones, bailado y traducido – Por:Beatriz Genchi

El choclo, con orquestación de Ángel Villoldo, estrenado en 1903 y cuya partitura fue publicada en 1905. Es considerado uno de los tangos más populares.​

La melodía del tango, característica de la llamada -Guardia Vieja del tango, fue compuesta probablemente hacia 1898. Su autoría es atribuida a Casimiro Alcorta, un violinista de raza negra, hoy prácticamente olvidado.​ Su estreno fue el 3 de noviembre de 1903 por la orquesta de José Luis Roncallo, quien había transcrito la partitura, en “El Americano”, un restaurante de categoría, del centro de Buenos Aires. Para evitar conflictos con el dueño del local en una época en la que el tango era asociado a las clases marginales, Roncallo presentó la obra como una «danza criolla».

El propio Villoldo dijo que se refería al choclo (mazorca), para él, el ingrediente más sabroso del puchero, pero también circulan otras versiones; relacionadas con el sobrenombre de un supuesto compadrito cuyo pelo era del color del choclo o alguna explicación con una doble intención propia de los ambientes prostibularios.

Traducción de Jorge Literas …

“Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio;

– Se refiere a que «echó a volar» su ambición

Con este tango nació el tango, y como un grito salió del sórdido barrial buscando el cielo;

– Significa desde el nivel más bajo hacia arriba (cielo)

Conjuro extraño de un amor hecho cadencia que abrió caminos sin más ley que la esperanza, mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

– Quiere dar a entender las carencias y frustraciones de la clase baja que fue quien primero abrazó al tango 

Por tu milagro de notas agoreras

– Se refiere a la tristeza que trasunta el tango

Nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,

– Allí comenzó a hablarse de las muchachas (paicas) que es un término de origen indígena y de las mujeres hechas (grelas).
Luna de charcos, canyengue en las caderas

– Como se bailaba en la calle o en los patios de los conventillos, se refiere al reflejo que daban los charcos de agua (luna de charcos) en cuanto a «canyengue en las caderas», se refiere a cierto modo arrabalero para interpretar el tango, ya que literalmente «canyengue» significa arrabalero.

Y un ansia fiera en la manera de querer… Al evocarte, tango querido, siento que tiemblan las baldosas de un bailongo y oigo el rezongo de mi pasado. Hoy, que no tengo más a mi madre, siento que llega en punta ‘e pie para besarme. Cuando tu canto nace al son de un bandoneón. Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera

– «Carancanfunfa» en la terminologia del arrabal, es el baile de tango con corte y así se lo apoda a quien lo baila con destreza

Y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.

– El pernó es un ajenjo bastante difundido en la época y dicho ajenjo toma el nombre de sus fabricantes (Pernod Hijos – France) que figuraba en la etiqueta de las botellas. (Por eso habla de París con Puente Alsina)

Triste compadre del gavión y de la mina

– Se llama «gavión» al galán que seduce a las mujeres

Y hasta comadre del bacán y la pebeta

– «Comadre» es la mujer chismosa del barrio, «bacán» es el individuo que es (o aparenta ser) adinerado y «pebeta» se refiere a la muchacha. (Bacán también tiene otros significados). Shusheta» se le dice a quién cuida desmedidamente su apariencia, (haciendo una traducción del año 2011, podríamos decir «metrosexual») «cana» se le dice a la policía, «reo» tiene muchas acepciones, pero la más común es: sin ocupación, amigo de juergas y renuente al trabajo. En cuanto a «mishiadura», se puede traducir como pobreza o cosa carente de valor

Se hicieron voces al nacer con tu destino, misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo, que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.

– En el final, el autor hace una evocación del inicio del tango en los conventillos, los cuales se alumbraban a querosén, las mujeres usaban polleras rectas con un tajo al costado y los guapos llevaban un cuchillo en la cintura.”

Tuvo un sinnúmero de adaptaciones y de intérpretes, aunque la versión más popular es la de Enrique Santos Discépolo (1947). Donde rememora el origen del tango como forma de vida. También inspiro una película interpretada por Jack Palace y hasta fue bailado por Rudof Nureyev interpretando el tango en una coreografía bastante heterodoxa.

Gentileza: Beatriz Genchi
Museóloga-Gestora Cultural-Artista Plástica.
beagenchi@hotmail.com

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Sé el primero en comentar en «El Choclo», tango criollo con muchas interpretaciones, bailado y traducido – Por:Beatriz Genchi»

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*